Skip to Main Content

University Library, University of Illinois at Urbana-Champaign

The UIUC Symposium, “How Does Culture Move? Mobility and Stasis in Global Cultural History.”: Translations by UIUC faculty

An online exhibit accompanying the symposium, including examples of translation works by UIUC faculty.

Examples of translation works by UIUC faculty

 

Professor Waïl S Hassan. Program in Comparative and World Literature and the Program in Translation and Interpreting Studies. Director, Center for South Asian and Middle Eastern Studies. 

Translator of Thou Shalt Not Speak My Language (2008).

Waïl S Hassan Translator (Portuguese-Arabic): لغز القاف, from the Portuguese O enigma de Qaf, by Alberto Mussa. Cairo: The National Center for Translation, 2015. Novel.

 

Patricia Phillips-Batoma. Senior Lecturer. The Program in Translation and Interpreting Studies.

Professor Atoma Batoma, African Studies Librarian. UIUC Library.

Georges Corm. Arab Political Thought. Translated by Patricia Phillips-Batoma and Atoma T. Batoma (French-English). London: Hurst, 2020.

 

Professor Robert Tierney. East Asian Languages and Cultures and the Program in Translation and Interpreting Studies.

Chinen Seishin. The Human Pavilion (1978). Translated by Robert Tierney in S. Rabson, & D. Bhowmich (Eds.), Islands of Protest: Japanese Literature from Okinawa (pp. 231-292). University of Hawaii Press, 2016. (Japanese-English)

 

 

Roman Ivashkiv. Senior Lecturer. The Department of Slavic Languages and Literatures and the Program in Translation and Interpreting Studies.

Yuri Izdryk. Smokes. Translated by Roman Ivashkiv and Erin Moure. Sandpoint, Idaho: Lost Horse Press, 2019. (Ukrainian-English)

 

Professor David Cooper. The Department of Slavic Languages and Literatures and the Program in Translation and Interpreting Studies.

The Queen’s Court and Green Mountain Manuscripts, with Other Forgeries of the Czech Revival. Edited and translated by David Cooper. Ann Arbor : Michigan Slavic Publications, 2018.

"The present volume of MSP's Czech Translations Series brings the first scholarly edition in English of the so-called Manuscripts, Czech literary forgeries of the early nineteenth century whose creation and reception represent one of the more remarkable episodes of Romantic forgery. The rich documentation here includes a selection of reviews and polemical articles that the Manuscripts provoked, showing their long term cultural significance and impact, including the central role they played in the development of Czech national consciousness. The annotated translation enables contemporary readers to experience their aesthetic force and perceive the qualities that linked Czech culture to the broad stream of European cultural developments"-- Provided by publisher.

Professor David Cooper (Slavic Languages and Literatures) has won the 2019 AATSEEL Prize for Best Scholarly Translation, for his recent book The Queen's Court and Green Mountain Manuscripts.

 

Professor Brian Walters. The Department of Classics and the Program in Translation and Interpreting Studies.

His translation of Lucan’s Civil War  (Hackett) was published in 2015.

Cover.

 

 

 

Professor Jon Solomon. The Department of Classics.

His translation of Genealogy of the Pagan Gods (volume 2 books VI-X) was published in 2017.

Cover.

 

Translations from the French by Armine Kotin Mortimer, Professor Emerita, Department of French and Italian.

Mysterious Mozart by Philippe Sollers.

Cover.

 

Casanova the Irresistible by Philippe Sollers.

Cover.

 

 

The Enchanted Clock by Julia Kristeva.

Cover.

An Impossible Love by Christine Angot (forthcoming)